ACGdoge

谈天论地涨姿势

@gelmannt12月前

12/24
11:58
八卦

一个时代的结束与一个新时代的开启,漫游永久关闭 BT 服务

一个时代的结束与一个新时代的开启,漫游永久关闭 BT 服务

昨天成都双流警方宣布破获国内首起轻小说版权侵犯案件,而且还用了犯罪团伙这样的字眼来形容涉案人员,而今天一直坚挺的漫游 BT 宣布永久关闭,虽然在极影关闭后已经很久没有在国内的 BT 发布网站下过种子了,但漫游 BT 的永久关闭还是让大家不免心神,随着大版权时代的到来如同轻之文库所写「一个时代终结了,一个新时代将会开启」,在大约三年前曾经为和邪社写过一篇关于国内字幕组的文章,现在再翻出来重温一下。

吃水不忘打井人,但严格意义上来说字幕组更多是一个运水人的。随着网络的进一步发展,这几年各种字幕组如同雨后春笋一般的冒了出来,虽然有时候不少人吐槽字幕组的速度,翻译质量等问题,有些字幕组之间的关系也比较紧张。但是就像看 AV 的人不知道男优的苦,坐在电脑前看动画的人也有不少不知道字幕组的苦,本文就算是粗略的为大家科普一下字幕组的日常。

概述

国内虽然有形形色色的字幕组,但大致上和 11 区 ACG 沾边的字幕组分为四类,动画字幕组,漫画汉化组,游戏汉化组,小说汉化组。这四类组虽然叫的不一样,具体的业务流程略有不同,不过本质上都是将 ACG 作品中的日语翻译成中文,为不懂日语的中国ACG爱好者提供便利(文中就拿动画字幕组举例了,其他三类组别大同小异)。绝大部分的字幕组都是无偿翻译的,也有一小部分是有偿翻译的。国内的字幕组一般都是以一个论坛或者是某个贴吧为平台,一般字幕组都是以论坛的名称为自己字幕组的组名,比如澄空字幕,极影,TSDM(天使动漫)之类。但字幕组组员之间的具体翻译工作很少有通过论坛方式沟通,更多的是在字幕组内部的QQ群中讨论(毕竟是即时通讯)。

熟肉制作流程

一个时代的结束与一个新时代的开启,漫游永久关闭 BT 服务

1 片源

巧妇难为无米之炊,做字幕当然要先有片子,字幕组都是民间组织,字幕组的片源从法律角度来说都是非法获得的。片源主要是11区人民自己在家里录下的深夜动画(我们看到的日本新番一般都是排在了东京时间24点以后播放,也有少数是排在清晨或者晚上黄金档播放),也有在日本的中国留学生录下动画传回国内(不过这么做风险很大,以前有过中国留学生为国内传送片源导致被遣返回国的案例)或者是剧场版 BD 发售后上传 BD 片源,。前几年因为日本也还都是模拟信号,传回的片源最高清晰度也就是840X840,不过这两年日本开始采用数字信号,现在好的片源基本能到720P了。还有些动画由于NicoNico是先行播放的,所以也有少数片源直接是录的NicoNico先行放送的内容(由于Nico上的先行放送一般画质都不高,用这种片源的话,字幕组基本都会在字幕文件名写上Nico先行放送的字样)。

2 翻译

字幕组最关键的就是翻译,翻译是决定字幕组效率和翻译质量的关键因素,大部分字幕组都是要求日语N2及以上的人才能有资格担任翻译,有时候可能会放宽要求主要有相当于N2及N2以上能力的人即可担任翻译,但总的来说想成为字幕组的翻译N2是个敲门砖。有了N2证书,也还是要通过组内考核才能成为一名菜鸟翻译(听力很重要)。一般我们看到翻译好的新番,并不是有一个翻译独立完成的,而是由2、3个翻译,分段落翻译完成。毕竟都是听译,如果让一个翻译从头翻到尾,效率明显不高,时间就是字幕组的生命线之一,翻译的数量一般随着片子的长度而增加(理论上)

3 校对

仅仅是翻译完是不够的,毕竟是不同的人分段落翻译的,每个翻译可能有自己不同的风格,而校对首要的任务是查看翻译是否有误,每个段落是否通顺,翻译后的语句是否能和原意吻合,因此翻译既要有较高的日语水平又要有较高的中文水平

4 时间轴

翻译校对完成后出来的仅仅是个文本,谁也不知道这句话是在哪个时间说的,因此这时候就需要时间轴,为翻译好的每段台词给出时间标记,好让翻译出来的字幕和动画中的人物动作,场景相吻合,不要出现字幕画面不同步的情况,有些经验超丰富的时间轴制作者,可以将误差控制在1微秒内,时间轴考验的是制作者的耐心

5 压制

字幕文本做好了,时间轴标记好了,之后就需要有人将字幕与动画视频文件压制,压制出来后就是完整的翻译好的动画了。压制是需要有一定技术实力的,因为既要保证片子的清晰度又要控制好片子的文件大小,在 A、B 两站早期套用国内视频源的时期为了防止国内视频网站普遍的二压问题,还需要做后黑处理,保证不会影响上传后的视频清晰度,后黑的具体说明请参考这里

6分流与发布

片子压好后一般都是在论坛以 BT 种子的方式推出,由于BT下载的理念是人人为我我为人人,要是没人做种的话,这个BT种子就直接废掉了。分流组要求都是网速好最好能持续做种(7X24)不过现在不少字幕采用国内网盘,比如迅雷快传和百度网盘等方式,因为单纯的靠BT,有时一些热门字幕组的分流一周就能上传 1T 的流量,而每个字幕组一般是分散在各自的论坛中为了让观众能够迅速方便的找到自己想要下载动画的种子,也就出现了极影、漫游这类的 BT 发布页,上面会有各个字幕组翻译好的熟肉 BT 下载链接或者是字幕文件下载链接(一般都是经过了字幕组的同意再挂上去),BT 发布页就是类似于一个下载门户,规模较大的极影早就挂了,这次漫游 BT 也挂了,当然国内还是有一些小规模的 BT 发布页,还有一个比较著名的服务器在大陆以外地区的 BT 发布站,具体是哪个就不说了( S1 上的某因果律武器提到了人家感觉也不稳了)

上面的六个步骤正式完成后,一部生肉变成熟肉工作才算告一段落,如果字幕出现问题的话,字幕组还要制作修正版,如果动画是东京时间 24 点在日本播放,那么在北京时间早上 6 点,翻译好的片子差不多就要出来了,而翻译角度时间轴压制都要熬夜去赶制。如果是中日双语字幕的熟肉,可能会晚一些,但人家也是业界良心可以理解。

借用轻之文库的这张图

一个时代的结束与一个新时代的开启,漫游永久关闭 BT 服务

随着从 2013 年开始大版权时代的来临,字幕组的生态也发生了很大的改变,有的字幕组成员直接进入视频网站负责翻译引进版权的日本动画(招安),还有一些继续在坚持民间字幕翻译工作(游击),随着现在大部分新番版权都能被引进,字幕组的生存空间也没有以前的大了,至于从字幕组发展出来的 BT 发布页也面临着更大的法律风险,以前处在灰色地带的 BT 发布页,当版权被引进后毫无疑问就要随时面对着被请去喝茶的风险,字幕组与 BT发布页的时代不能说结束,但也难以重现当年的辉煌,至于版权引进其实是个好事,但是引进之后还是做好对观众服务的,而且由于日方的一些翻译要求,也让引进后的版权动画在翻译上难免令人怀念字幕组的翻译(例如精灵宝可梦啥的)。

一个时代的结束与一个新时代的开启,漫游永久关闭 BT 服务

本文链接: http://www.acgdoge.net/archives/5416, 转载请注明出处