ACGdoge

不以物喜不以己悲

@gelmannt9月前

04/18
23:49
八卦

灵活翻译,《你的名字》漫画双语版是如何处理日语中不同的第一人称

灵活翻译,《你的名字》漫画双语版是如何处理日语中不同的第一人称

日语中还是有一些男女差别用词,在第一人称中虽然都可以指「我」,但是可以分成「俺」「私」「僕」等等说法,如果女性以「俺」来指代自己的话也会显得非常奇怪。在《你的名字》中由于三叶和泷互相交换身体,所以在台词中就有一些自我指代混淆的日语梗。最近《你的名字》漫画的双语版(日语、英语)发售,在漫画版的翻译中也是别出心裁的,利用英文中亲密关系不同的表达方式来表现这种交换身体后在语言方面的混乱。

灵活翻译,《你的名字》漫画双语版是如何处理日语中不同的第一人称

《你的名字》漫画英日双语版漫画中,一位在美国纽约生活居住的日本人 Kazuma 担任英文解说,将英文台词与原本的日文台词进行对照解说,方便欧美读者真的能够不仅看明白英文翻译版的台词,还能了解日文原文的真实意思。在 Kazuma 看来出版双语版漫画的往往是在日本和英语圈地区都有着超高知名度的作品,而《你的名字》漫画相较于其他漫画作品来说,日常生活台词比较多,与同学与家人与老师的对话有很多,这样日常生活环境下的日语翻译成英文更能贴近现实使用,真的可以学习到每天日常生活用于,就这点来说《你的名字》双语版漫画是划时代的英语对话教材。

灵活翻译,《你的名字》漫画双语版是如何处理日语中不同的第一人称

在《你的名字》剧情中泷和三叶交换身体后,三叶不知道面对泷的同学如何自称的剧情令人印象深刻,其核心就是「私、僕、俺」这三个同样可以指代自己的词,在日语中却有着男女使用差异,但英语中自我指代的第一人称都是统一为 I,这很难直接翻译出来原作的感觉。这段剧情在翻译的时候,将同学的问题改为「泷你为什么会上学迷路」,然后泷(内在三叶)以 Excuse me、pardon me、sorry、whatever 四个根据亲密度不同使用的英语词汇来反映原作中日文的「私、わたくし、僕、俺」的不同感。虽然没有完全按照原作内容翻译,但也可以让读者体会到英文中当说话人亲密度与位置关系不同时不同的语感。

灵活翻译,《你的名字》漫画双语版是如何处理日语中不同的第一人称

本文链接: http://www.acgdoge.net/archives/26298, 转载请注明出处